Previous Entry Поделиться Next Entry
И все же
двое
kapibaras
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают "Укусите головастика".

  • 1
см. выше ))... Китаец (Тайванец) говорит, чо это не так :)... И вообще у китайцев большая часть фраз построена на коротких звуках, например, что б повеселее - ни хуи шу ин вэн ма (вы говорите по английски)... А в пиньине нет сочетания co la... вот так :)

а можешь спросить своего китайца, правильно ли переводится фраза
ибо ибуди - хуйдао муди
как
тише едешь дальше будешь (шаг за шагом - достигнешь цели)

а на пиньине можешь?... В английской транскрипции желательно )

ни :(
но я не издеваюсь.
такая фразка есть.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account